→‎Features: Not clear what "viable" means
The New Testament revision company was commissioned in 1870 by the convocation of Canterbury.<ref>Mark D. Chapman'Which used the ALEXANDRIAN Greek from the Vatican rather than the Alexandrian Greek of the King James Bible. ''New Testament revision company (act. 1870–1881)'', [[ODNB]]</ref> Their stated aim was "to adapt King James' version to the present state of the English language without changing the idiom and vocabulary," and "to adapt it to the present standard of Biblical scholarship." To those ends, the [[Greek language|Greek]] text that was used to translate the New Testament was believed by most to be of higher reliability than the ''[[Textus Receptus]]''. The readings used were compiled from a different text of the Greek Testament by [[Edwin Palmer (archdeacon)|Edwin Palmer]].<ref>[[Edwin Palmer (archdeacon)|Palmer, Edwin]], ''ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. The Greek Testament] with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorised Version''. London: Simon Wallenberg Press, 2007. {{ISBN|1-84356-023-2}}</ref>
While the text of the translation itself is widely regarded as excessively literal and flat, the Revised Version is significant in the history of English Bible translation for many reasons. At the time of the RV's publication, the nearly 300-year-old King James Version was still the onlymain viableProtestant English Bible in Victorian England. The RV, therefore, is regarded as the forerunner of the entire modern translation tradition. It was also considered more accurate than the King James Version in a number of verses.<ref>{{cite web|url= |title=The Development of Bible Translations |publisher=HyperHistory |date=2008-11-11 |accessdate=2012-04-18}}</ref>
== New version ==
Anonymous user