Libyan Arabic (Arabic: ليبي Lībī) is a variety of Arabic spoken mainly in Libya, and neighboring countries. It can be divided into two major dialect areas; the eastern centred in Benghazi and Bayda, and the western centred in Tripoli and Misrata. The Eastern variety extends beyond the borders to the east and share the same dialect with far Western Egypt. A distinctive southern variety, centered on Sabha, also exists and is more akin to the western variety. Another Southern dialect is also shared along the borders with Niger.
|Native to||Libya, Tunisia, Algeria, Egypt, Niger, Chad|
|6 million in Libya (2016)|
90,000 in Egypt (2016), 5,000 in Niger (1998)
Extent of Libyan Arabic[unreliable source?]
Note on transcription notationEdit
The transcription of Libyan Arabic into Latin script poses a few problems. First, there is not one standard transcription in use even for Modern Standard Arabic. The use of the International Phonetic Alphabet alone is not sufficient as it obscures some points that can be better understood if several different allophones in Libyan Arabic are transcribed using the same symbol.
On the other hand, Modern Standard Arabic transcription schemes, while providing good support for representing Arabic sounds that are not normally represented by the Latin script, do not list symbols for other sounds found in Libyan Arabic.
Two major historical events have shaped the Libyan dialect: the Hilalian-Sulaimi migration, and the migration of Arabs from al-Andalus to the Maghreb following the Reconquista. Libyan Arabic has also been influenced by Italian, and to a lesser extent by Turkish. A significant Berber and Latin (African Romance) substratum also exists.
Domains of useEdit
The Libyan dialect is used predominantly in spoken communication in Libya. It is also used in Libyan folk poetry, TV dramas and comedies, songs, as well as in cartoons. Libyan Arabic is also used as a lingua franca by non-Arab Libyans whose mother tongue is not Arabic. Libyan Arabic is not normally written, as the written register is normally Modern Standard Arabic, but Libyan Arabic is the main language for cartoonists, and the only suitable language for writing Libyan folk poetry. It is also written in internet forums, emails and in instant messaging applications.
The following table shows the consonants used in Libyan Arabic. Note: some sounds occur in certain regional varieties while being completely absent in others.
In western dialects, the interdental fricatives /θ ð ðˤ/ have merged with the corresponding dental stops /t d dˤ/. Eastern dialects generally still distinguish the two sets, but there is a tendency to replace /dˤ/ with /ðˤ/.
The e and o vowels exist only in long form. This can be explained by the fact that these vowels were originally diphthongs in Classical Arabic with /eː/ replacing /ai/ and /oː/ replacing /au/. In some eastern varieties, however, the classical /ai/ has changed to /ei/ and /au/ to /ou/.
Libyan Arabic has at least three clicks, which are used interjectionally, a trait shared with the Bedouin dialects of central Arabia. The first is used for affirmative responses and is generally considered very casual and sometimes associated with low social status. The second is a dental click and used for negative responses and is similar to the English 'tut'. The third is a palatal click used exclusively by women having a meaning close to that of the English word 'alas'.
Although Western Libyan Arabic allows for the following syllable structure to occur.
- syllable: C1(C2)V1(V2)(C3)(C4)
- (C = consonant, V = vowel, optional components are in parentheses.)
An anaptyctic [ə] is inserted between C3 and C4 to ease pronunciation, changing the structure above into the following.
On the other hand, Eastern Libyan always has an anaptyctic ə between C1 and C2 in the following manner.
Most of the vocabulary in Libyan Arabic is of Old Arabic origin, usually with a modified interconsonantal vowel structure. Many Italian loanwords also exist, in addition to Turkish, Berber, Spanish, and English words.
Relation to Classical Arabic vocabularyEdit
The bulk of vocabulary in Libyan Arabic has the same meaning as in Classical Arabic. However, many words have different but related meanings to those of Classical Arabic. The following table serves to illustrate this relation. The past tense is used in the case of verbs as it is more distinctive and has been traditionally used in Arabic lexicons. Canonically, these verbs are pronounced with the final 'a' (marker of the past tense in Classical Arabic). This notation is preserved the table below. However, the relation between Libyan and Classical Arabic verbs can be better understood if the final 'a' is dropped, in accordance with the elision rule of pre-pause vowels of Classical Arabic.
|Libyan Arabic||Classical Arabic|
|šbaḥ||ʃbaħ||(3rd m.) saw (perceived with the eyes)||šabaḥ||ʃabaħa||appeared vaguely|
|dwe||dwe||(3rd m.) spoke||dawā||dawaː||rumbled|
|šaḥḥəṭ||ʃaħːətˤ||(3rd m. trans.) stretched||šaḥiṭ||ʃaħitˤɑ||became distant|
1. Western Libyan pronunciation is used in the above table.
Italian loanwords exist mainly, but not exclusively, as a technical jargon. For example, machinery parts, workshop tools, electrical supplies, names of fish species, etc.
|ṭānṭa, uṭānṭa||tˤɑːntˤɑ, utˤɑːntˤɑ||truck||ottanta||eighty (a model of a truck of Italian make)|
|tēsta||teːsta||a head butt||testa||head|
|šōg||ʃoːɡ||plenty of||çok||plenty of|
Before the mass Arabization of what corresponds to modern-day Libya, Berber was the native language for most people. This led to the borrowing of a number of Berber words in Libyan Arabic. Many Berber-speaking people continue to live in Libya today but it is not clear to what extent Berber language continues to influence Libyan Arabic. Some examples of the Berber words in Libyan Arabic are Sardouk, fallous, kusha, garjuta, shlama, karmous, zemmita, bazin, kusksi, zukra and much more words.
Libyan Arabic shares the feature of the first person singular initial n- with the rest of the Maghrebi Arabic dialect continuum to which it belongs. Like other colloquial Arabic dialects, Libyan does not mark grammatical cases by declension. However, it has a rich verbal conjugation structure.
Nouns in Libyan Arabic are marked for two grammatical genders, termed masculine and feminine, and three grammatical numbers, singular, dual and plural. Paucal number also exists for some nouns. The diminutive is also still widely used productively (especially by women) to add an endearing or an empathetic connotation to the original noun. As in Classical Arabic, rules for the diminutive formation are based on vowel apophony.
- For nouns beginning with "moon" letters, the definite article is pronounced either [l], for words with an initial single consonant onset, or [lə], for words with a double consonant onset. Except for the letter j /ʒ/, moon letters in Libyan Arabic are the same as in Classical Arabic even for letters that have become different phonemes such as q changing to g. The letter j /ʒ/, which corresponds to the Modern Standard Arabic phoneme /dʒ/, has changed from a moon letter to a sun letter.
- For nouns beginning with sun letters, which, in Libyan Arabic, include the letter j /ʒ/, the definite article is pronounced [ə], with the first consonant geminated.
While marking verbs for the dual number has been lost completely in Libyan Arabic as in other Arabic varieties, nouns have a specialized dual number form. However, in Eastern Libyan it tends to be more widespread.
Various sets of demonstratives exist in Libyan Arabic. Following is a list of some of these. Note that the grouping in columns does not necessarily reflect grouping in reality:
|this (Masc. sg.)||hāda||haːda||hādaya||haːdaja||hida||həda||haẓa||hɑðˤɑ||haẓayēhi||hɑðˤɑjːeːhi|
|this (fem. sg.)||hādi||haːdi||hādiya||haːdija||hidi||hədi||haẓi||hɑðˤi||haẓiyēhi||hɑðˤijːeːhi|
|that (masc. sg.)||hādāka||haːdaːka||hāḍākaya||haːdˤaːkaja||haḍak||hadˤaːk||haẓakki||hɑðˤakki|
|that (fem. sg.)||hādīka||haːdiːka||hādīkaya||haːdiːkaja||hadīk||hadiːk|
Similar to Classical Arabic stem formation is an important morphological aspect of Libyan Arabic. However, stems III and X are unproductive whereas stems IV and IX do not exist. The following table shows Classical Arabic stems and their Libyan Arabic counterparts.
|Verbal Stem Formation in Libyan Arabic1|
|Classical Arabic||Libyan Arabic||Status|
|Past (3rd sg. masc.)||Past (3rd sg. masc.)|
|IV||ʾafʿala||Does not Exist|
|VI||tafāʿala||tfāʿəl||Fairly productive. |
(usually in verbs that allow for reciprocity of action)
|VIII||iftaʿala||əftʿal||Possible innovation in Libyan Arabic. The general meaning of the stem is the same as that of stem VII and does not correspond to the Classical Arabic meaning of the same stem. It is used when the initial of the triliteral of the verb begins with some sonorant like l, n, m, r. If stem VII were used with the sonorants mentioned above, the n in the stem would assimilate into the sonorant.|
|IX||ifʿalla||Does not Exist|
Tripoli dialect is used in the table above
Conjugation of strong rootsEdit
Strong roots follow more predictable rules of conjugation, and they can be classified into three categories for Stem I in Western Libyan Arabic:
- i-verbs (e.g. k-t-b to write) follow an interconsonantal vowel structure that is predominated by an i (normally pronounced [ə])
- a-verbs (e.g. r-k-b to mount, to ascend) follow an interconsonantal vowel structure that is predominated by an a
- u-verbs (e.g. r-g-ṣ to dance) follow an interconsonantal vowel structure that is predominated by an u
Note that this classification is not always strictly followed. For example, the third person feminine past of the root r-g-d, which is a u-verb, is usually pronounced [rəɡdət], instead of [ruɡdət]. Also, a-verbs and u-verbs follow the same rules in the past conjugation.
|3rd (m.)||ktab||yiktəb||Not Applicable|
|3rd (f.)||kitbət||tiktəb||Not Applicable|
|3rd (m and f)||kitbu||yikətbu||Not Applicable|
|2nd (m and f)||ktabtu||tikətbu||ikətbu|
|1st (m and f)||ktabna||nikətbu||Not Applicable|
1. The i in an i-verb is usually pronounced [ə].
2. In roots with initial uvular, pharyngeal and glottal phonemes (χ ħ h ʁ ʕ ʔ but not q), i in the present and imperative is pronounced [e]. For example, the root ʁ-l-b (to overcome) is conjugated as jeʁləb, teʁləb, etc.
|3rd (m.)||rkab||yarkəb||Not Applicable|
|3rd (f.)||rukbət||tarkəb||Not Applicable|
|3rd (m and f)||rukbu||yarkbu||Not Applicable|
|2nd (m and f)||rkabtu||tarkbu||arkbu|
|1st (m and f)||rkabna||narkbu||Not Applicable|
1.Realized variously as a and ɑ depending on the consonant structure of the word.
|3rd (m.)||rgaṣ||yurguṣ||Not Applicable|
|3rd (f.)||rugṣət||turguṣ||Not Applicable|
|3rd (m and f)||rugṣu||yurgṣu||Not Applicable|
|2nd (m and f)||rgaṣtu||turgṣu||urgṣu|
|1st (m and f)||rgaṣna||nurgṣu||Not Applicable|
1. In roots with initial uvular, pharyngeal or glottal phonemes (χ ħ h ʁ ʕ ʔ but not q), u, in the present and the imperative, is realised by o. For example, the root ʁ-r-f (to scoop up) is conjugated as joʁrəf, toʁrəf, etc.
Conjugation in the Eastern Libyan Arabic is more fine grained, yielding a richer structure.
Future in Libyan Arabic is formed by prefixing an initial bi, usually contracted to b, to the present tense conjugation. Thus, 'tiktəb' (she writes) becomes 'btiktəb' (she will write). It should not be confused with the indicative marker common in some Eastern Arabic varieties.
Intelligibility with other varieties of ArabicEdit
Libyan Arabic is highly intelligible to Tunisians and to a good extent to eastern Algerians. However, for middle eastern and Egyptian Arabic speakers, Libyan can be extremely difficult to understand as it is a maghrebi dialect which is highly influenced by amazigh, Italian and Turkish words.
Libyans usually have to substitute some Libyan Arabic words to make themselves understood to other Arabic speakers, especially Middle Easterners. Substitute words are usually borrowed from Modern Standard or Egyptian Arabic. The following table shows some of the commonly replaced words:
|Libyan Arabic||IPA||Meaning||Common Replacements|
|ngaz, naggez||ŋɡaz||(he) jumped||nɑṭṭ|
Generally, all Italian and to some extent Turkish loanwords are substituted.
If a word is replaced, it does not mean that it is exclusively Libyan. The situation sometimes arises because the speaker mistakenly guesses that the word does not exist in the hearer's dialect. For example, the word zarda (feast, picnic) has close variants in other Maghrebi dialects but is usually substituted in Maghrebi contexts because most speakers do not know that such variants exist.
Pidgin Libyan ArabicEdit
Pidgin Libyan exists in Libya as a contact language used by non-Arabs, mostly Saharan and sub-Saharan Africans living in Libya. Like other pidgins, it has a simplified structure and limited expressive power.
- Libyan Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Dialects of Arabic: Maghreb dialects, dans: The Arabic Language, Edinburgh University Press (2001), p. 164–169 Archived 29 March 2017 at the Wayback Machine
- Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
- Madghis Madi (2017-05-09), أثر الأمازيغية والعربية في اللهجة العامية الليبية, retrieved 2018-10-10
- Roger Chambard, Proverbes libyens recueillis par R. Ch., ed. by Gilda Nataf & Barbara Graille, Paris, GELLAS-Karthala, 2002 [pp. 465–580: index arabe-français/français-arabe]- ISBN 2-84586-289-X
- Eugenio Griffini, L'arabo parlato della Libia – Cenni grammaticali e repertorio di oltre 10.000 vocaboli, frasi e modi di dire raccolti in Tripolitania, Milano: Hoepli, 1913 (reprint Milano: Cisalpino-Goliardica, 1985)
- Christophe Pereira, Le parler arabe de Tripoli (Libye), Zaragoza: Instituto de Estudios Ilamicós y del oriente próximo, 2010
- Abdulgialil M. Harrama. 1993. "Libyan Arabic morphology: Al-Jabal dialect", University of Arizona PhD dissertation
- Jonathan Owens, "Libyan Arabic Dialects", Orbis 32.1–2 (1983) [actually 1987], p. 97–117
- Jonathan Owens, A Short Reference Grammar of Eastern Libyan Arabic, Wiesbaden: Harrassowitz, 1984. ISBN 3-447-02466-6.
- Ester Panetta, "Vocabolario e fraseologia dell’arabo parlato a Bengasi" – (Letter A): Annali Lateranensi 22 (1958) 318–369; Annali Lateranensi 26 (1962) 257–290 – (B) in: A Francesco Gabrieli. Studi orientalistici offerti nel sessantesimo compleanno dai suoi colleghi e discepoli, Roma 1964, 195–216 – (C) : AION n.s. 13.1 (1964), 27–91 – (D) : AION n.s. 14.1 (1964), 389–413 – (E) : Oriente Moderno 60.1–6 (1980), 197–213
|Libyan Arabic test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|